-
The river continues on its way to the sea, broken the wheel of the mill or not.
The greater your joy or your sorrow, the smaller the world in your eyes.
Learning nourishes the seed but it gives you no seed of its own.
I use hate as a weapon to defend myself, had I been strong, I would never have needed that kind of weapon.
There are among the people murders who have never committed murder, thieves, who have never stolen and liars who have spoken nothing but the truth.
Keep me away from the wisdom which does not cry,
the philosophy which does not laugh
and the greatness which does not bow before children.
虽然是引用的诗,但觉得非常像你的风格……
有几句话琢磨了好久还是一头雾水,所以煞风景地问问。这几句话怎么理解?
-
“The greater your joy or your sorrow, the smaller the world in your eyes.”
-
“There are among the people murders who have never committed murder, thieves, who have never stolen and liars who have spoken nothing but the truth.”
诗歌欣赏是要看心境的。
这几句诗,从没有像现在这样击中我的心房。
现在去把纪伯伦的诗集找出来看。
以下是我的理解
这里的智慧,哲学,伟大,是指代人,而不是字面翻译。
我的翻译是,请让我远离不会悲伤的智者,不懂得欢笑的贤者,不会向孩子低头的伟人。
作者应该想表达的是,纵使某些人在很多领域有大智慧、大成就,如果没有人性或者七情六欲,我也不想和他们有所交集。
至于种子梗,应该是想表达,我需要种子的时候,去学习耕种知识有什么用?
我猜测作者的当时处境是这样的,我现在有麻烦(缺钱),希望你作为我的朋友可以帮我,但是你没有帮我,却在讲大道理,卖弄风骚。这让我有感而发,某些人因为成就,我去结识,却没有在我需要的时候给予我帮助。我和他们绝交了!
种子可以比作金钱,大概是我现在缺钱,不需要你讲大道理,说哪些途径和方法可以赚钱。
亦或者,需要帮助,而不是讲大道理来转移话题。
大道理,我也会讲,不需要你现在给我说这些。某些人,平时博学有修养,却在真正体现人性的时候,暴露本性。
﹉
并非人性和理性背道而驰,而是说某些人用“理性”去掩盖自己没有“人性”罢了
文字,一旦写出,它的阐释,就不再属于作者,而属于读者。