“烈士”怎么翻译?
路透社:
Wuhan official urges vigilance as China plans to mourn coronavirus ‘martyrs’
https://news.trust.org/item/20200403011541-magl1/
标题的“martyrs”用了双引号。为什么呢?显然是觉得这个词有点不太恰当。
查英文字典martyrs的词义是:
-
因为宗教或者政治信仰而死的人。——> 近似翻译成“殉道者”。 a person who is killed because of their religious or political beliefs。
-
贬义的。——> (usually disapproving) a person who tries to get sympathy from other people by telling them how much he or she is suffering
更合适的翻译是否应该是fallen heroes?
哈哈,观察很仔细啊
不过,较真起来heroin怎么办?
white angel 白衣天使
我怎么感觉内涵上比较接近的是Patriot爱国者。看到过好多比如二战纪念博物馆里,提到英雄人物英勇牺牲就喜欢说他是个Patriot。
这个词源是希腊的,后来进入了拉丁。我不懂拉丁语,所以就查了查法语词典:
martyr yre n. m. et f.
Personne qui a subi la torture, que l’on maltraite et tue.
意思是受了折磨,被虐待和杀害的人。我感觉还挺适合李文亮医生的。
中文语境偏死亡的原因是某种(正义的)事业,而法文语境偏死亡的过程?