“烈士”怎么翻译?

By covid at 2020-04-03

路透社:

Wuhan official urges vigilance as China plans to mourn coronavirus ‘martyrs’

https://news.trust.org/item/20200403011541-magl1/

标题的“martyrs”用了双引号。为什么呢?显然是觉得这个词有点不太恰当。

查英文字典martyrs的词义是:

  1. 因为宗教或者政治信仰而死的人。——> 近似翻译成“殉道者”。 a person who is killed because of their religious or political beliefs。

  2. 贬义的。——> (usually disapproving) a person who tries to get sympathy from other people by telling them how much he or she is suffering

更合适的翻译是否应该是fallen heroes?

烈士, 翻译


哈哈,观察很仔细啊

不过,较真起来heroin怎么办?

小二 at 2020-04-04
1

white angel 白衣天使

南半球怎么了 at 2020-04-04
2

我怎么感觉内涵上比较接近的是Patriot爱国者。看到过好多比如二战纪念博物馆里,提到英雄人物英勇牺牲就喜欢说他是个Patriot。

小火车车 at 2020-04-04
3

这个词源是希腊的,后来进入了拉丁。我不懂拉丁语,所以就查了查法语词典:

martyr yre n. m. et f.

Personne qui a subi la torture, que l’on maltraite et tue.

意思是受了折磨,被虐待和杀害的人。我感觉还挺适合李文亮医生的。

kyq at 2020-04-04
4

中文语境偏死亡的原因是某种(正义的)事业,而法文语境偏死亡的过程?

kyq at 2020-04-04
5

@sean 其他语言这个词是怎么样的啊。

kyq at 2020-04-04
6