贵族气质与shithole
https://www.dw.com/zh/%E4%B9%A0%E8%BF%91%E5%B9%B3%E7%9A%84%E8%B4%B5%E6%97%8F%E6%B0%94%E8%B4%A8/a-51998641
新年伊始,中共中央党校主办的《学习时报》刊登一篇对曾任福州市政府高官的习近平老部下林彬的采访。采访日期标明为2017年6月3日,距今已有两年半的时间。
采访中,林彬表示,他对习近平的印象可以概括为”平民情怀、贵族气质”。被问及”贵族气质怎么讲”时,林彬说,”近平同志的贵族气质,是骨子里透出来的。他讲话沉稳而有哲理,语言平实,却能深入人心;他走在大堂上,有一种气定神闲、不言自威的风采。无论是和英国女王乘坐皇家马车,还是和美国总统奥巴马、特朗普在一起会谈,他的气场都足以镇得住场、压得住阵。他这种贵族气质,又不是’拒人千里之外’的高傲,而是源于他的平民情怀,以他丰富的执政经历和强大的自信为前提,是长期积累和沉淀的自然外化。平民情怀和贵族气质,就像一枚硬币的两面,和谐地统一在近平同志身上。”
中共新闻网人民网等官媒立即对该采访进行了转载。在微信等中国社交媒体上,林彬评价习近平的贵族气质”是骨子里透出来的”这段话也广为流传。
https://www.thedailybeast.com/facebook-apologizes-for-translation-of-chinese-leader-xi-jinpings-name-to-mr-shthole
‘Mr. Shithole’: Facebook Apologizes for Translation of Chinese Leader’s Name
Facebook issued an apology Saturday after a translation error left Chinese leader Xi Jinping’s name as “Mr. Shithole” in posts on its platform when translated into English from Burmese. The social-media company vowed to figure out how the error occurred, but said that the problem had since been fixed. On the second day of Jinping’s visit to Myanmar, a post on Myanmar state counselor Aung San Suu Kyi’s official Facebook page was littered with references to “Mr. Shithole” when translated to English. Reuters reports that a headline in local newspaper the Irrawaddy appeared as “Dinner honors president shithole.” “We have fixed an issue regarding Burmese to English translations on Facebook and are working to identify the cause to ensure that it doesn’t happen again,” Facebook said in a statement. “This issue is not a reflection of the way our products should work and we sincerely apologize for the offense this has caused.”
到底是学习时报对呢还是Facebook对? 抑或一体两面??